На переговорах в Стамбуле украинская делегация вручила российской стороне меморандум, составленный на украинском и английском языках. Как выяснили лингвисты, оригинал документа был написан на русском, а затем переведён с использованием интернет-сервисов.
Украина, которая так заботится о статусе своего языка, показала настоящий уровень владения «мовой» на международной арене. Очередной курьез произошёл 2 июня во время второго раунда российско-украинских переговоров.
Украинская делегация при этом демонстративно вручила Владимиру Мединскому, возглавляющему российскую, документ на двух языках: украинском и английском. Этот жест был призван показать явное презрение к русскому языку.
Однако при ближайшем рассмотрении документа в России стало ясно: изначально он был подготовлен на русском языке, а затем переведён с помощью Google Переводчика. Ни украинский, ни английский варианты не были созданы с чистого листа.
Telegram-канал ассоциации юристов Zlawyers обратил внимание на явные ляпы в тексте: тавтологии, неестественные фразы и другие ошибки, которые прослеживаются как в украинской, так и в английской версиях.

ИИ-ассистент ChatGPT также вынес однозначный вердикт: украинский меморандум написан на русском и переведен на два других языка чисто механически. То есть, скорее всего, компьютером, а не человеком, уверенно владеющим украинским или английским.
— По всему украинскому меморандуму разбросаны «синтаксические конструкции, характерные именно для русского», «очевидные кальки с русского», «стили предложения, близкие к русскому деловому языку». В общем, не меморандум, а какая-то крайне тяжело вышедшая каменная чаша из анекдота, — комментирует издание «Блокнот».
Украина и союзники государства не воспринимают всерьез меморандум России о прекращении огня. С соответствующим заявлением ранее выступил президент Владимир Зеленский.