Переводчик Петров разъяснил фразу президента США Байдена «давайте лизнем мир»

В мире

Переводчик Дмитрий Петров объяснил, как следует понимать фразу президента США Джо Байдена, предложившего лизнуть мир. Вероятнее всего политик говорил метафорически.

С неоднозначным заявлением американский лидер выступил во время визита в Ирландию. Байден буквально сказал «let’s go lick the world». По мнению переводчика, фраза может означать призыв бережно и нежно относиться к миру.

«Если он имел в виду [let’s go] lead [the world] — давайте возглавим мир, то там узнаваемое долгое «и». Это разные звуки: короткое и долгое «и». В одной букве можно ошибиться, хорошо. Но там вся структура слова была. Мы не можем исключать, что он имел в виду одно, а сказал другое», — цитирует собеседника издание NEWS.ru.

Ранее Байден при обсуждении шутинга в школе Нэшвилла неуместно пошутил про мороженое. Президент заявил, что прибыл на встречу, потому что его обещали угостить сладостями с шоколадной крошкой.

Главный региональный