Официальный представитель МИД России Мария Захарова прочла трактовку стихотворения поэта Роберта Бернса на английском, сообщает RT
Мария Захарова таким образом ответила на вопрос журналиста о том, почему так часто созваниваются госсекретарь США Джон Керри и министр иностранных дел России Сергей Лавров. «His heart is in Moscow. His heart is not there. His heart is in Moscow, chasing a bear. Chasing not grizzly, but kremlinese. His heart is in Moscow wherever John is», — рассказала свой вариант стихотворения представитель МИД РФ.
Перевод: «В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, Кремлем ведом. В Москве Джона сердце — неважно, где дом».
Напомним, в конце марта Мария Захарова ответила в стихах на сочинение писателя Дмитрия Быкова о старте Народной футбольной лиги. Необычный пост появился на странице официального представителя МИД России в Facebook. Она процитировала в записи стихотворение Быкова, в котором он написал, что создание нового футбольного турнира задает якобы дворовый стиль. Пользователи соцсетей остались довольны творчеством дипломата. «…если МИД еще и блестящими стихотворными импровизациями начнет разговаривать, то «профессиональные» авторы стихов на злобу дня впадут в депрессию», — отметил один из подписчиков.