Россия.
Захарова изменила стихотворение Бернса, чтобы ответить журналисту.

Официальный представитель МИД России Мария Захарова прочла трактовку стихотворения поэта Роберта Бернса на английском, сообщает RT

Мария Захарова таким образом ответила на вопрос журналиста о том, почему так часто созваниваются госсекретарь США Джон Керри и министр иностранных дел России Сергей Лавров. «His heart is in Moscow. His heart is not there. His heart is in Moscow, chasing a bear. Chasing not grizzly, but kremlinese. His heart is in Moscow wherever John is», — рассказала свой вариант стихотворения представитель МИД РФ.

Перевод: «В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, Кремлем ведом. В Москве Джона сердце — неважно, где дом».

Напомним, в конце марта Мария Захарова ответила в стихах на сочинение писателя Дмитрия Быкова о старте Народной футбольной лиги. Необычный пост появился на странице официального представителя МИД России в Facebook. Она процитировала в записи стихотворение Быкова, в котором он написал, что создание нового футбольного турнира задает якобы дворовый стиль. Пользователи соцсетей остались довольны творчеством дипломата. «…если МИД еще и блестящими стихотворными импровизациями начнет разговаривать, то «профессиональные» авторы стихов на злобу дня впадут в депрессию», — отметил один из подписчиков.

 

Главный Региональный