Мы привыкли к тому, что в нашей речи много слов, заимствованных из других языков. На протяжении различных периодов русской истории это были заимствования из тюркских диалектов, французского и английского языков. Однако это не является уникальной особенностью только русского языка, передает «Sport24.ru».

Иногда бывает и наоборот. Мы все помним русское слово «бистро» во Франции. Но русские слова также существуют и в Великобритании! И это не только чисто русские понятия — водка, матрешка, балалайка и так далее.
Самым первым русским словом, заимствованным англичанами еще в Средние века, было… название животного. Уже в словарях XIV века можно найти слово «SABLE». Понятно? Это русское слово «соболь».
Мех соболя был одним из основных товаров русского экспорта в Европу с давних времен, и соболиный мех был особенно ценен. Даже на Руси богатые люди ходили в одежде из соболя. Соболиный мех экспортировали в Англию задолго до того, как на Британских островах узнали о таких словах, как «vodka», «boyar», «cossack», «samovar» и других. Особенность этого заимствования заключается также в том, что соболь, в отличие от бояр и самоваров, не является исключительно русским явлением.
Кстати, само слово «соболь» также не является исходно русским. Как пишет исследователь-зоолог Леонид Сабанеев, «название соболя вовсе не русское, вероятнее всего оно происходит из языка чудь и, возможно, татарского». Через Русь это слово распространилось и в другие славянские языки, например, болгарский «соболец», чешский, словацкий и польский «sobol». А благодаря русским купцам и международной торговле оно попало и в европейские языки.
В СССР было множество различных персонажей из детских произведений, и мы все хорошо помним их имена. Однако иногда авторы, выбирая имена для своих книг или мультфильмов, слишком усердствовали, и персонажи получались чересчур «отечественными». К примеру, имя «Незнайка» не поддается переводу на другие языки.




