...

«Sport24.ru»: Имя «Незнайка» не поддается переводу на другие языки

В СССР было множество различных персонажей из детских произведений, и мы все хорошо помним их имена. Однако иногда авторы, выбирая имена для своих книг или мультфильмов, слишком усердствовали, и персонажи получались чересчур «отечественными», пишет «Sport24.ru».

Интересное

Один из ярких примеров — Незнайка. Этот коротышка из Цветочного города, который постоянно попадал в различные передряги, имел уникальное имя. Конечно, мы понимаем, что Незнайка — это человек, который ничего не знает. И это имя стало почти нарицательным в русском языке.

Однако при переводе произведений Николая Носова на иностранные языки переводчикам пришлось серьезно постараться, чтобы передать смысл произведений максимально точно. Эта потребность возникла, так как трилогия о Незнайке была переведена более чем на 30 языков. Переводчики вынуждены были проявить всю свою фантазию, чтобы передать смысл героя читателям наиболее точно.

Начнем с английского языка, который является одним из самых распространенных языков в мире. Здесь решили использовать сленг и назвали героя Dunno (сокращение от «don’t know» — не знаю). В результате это название укоренилось. Многие современные словари переводят «Dunno» как «Незнайка».

В испанском языке решили назвать Незнайку Nosabenada. Это имя образовано от фразы «No Sabe Nada» (он ничего не знает).

С немецким языком решили поступить аналогично. Однако результат получился спорным: Nimmerklug дословно переводится как «ни разу не умный».

В Китае Незнайку также не пощадили. Иероглифы 小無知 означают «маленькое невежество».

Со славянскими языками было проще. В Польше Незнайку знают как Неумялека, а в Чехии — Незналека.

Также есть и более экзотические названия. Например, на албанском он — Динпак, на эстонском — Тоту, на вьетнамском — Мит Даг.